Címlap ›
2010-09-23 23:00

Mi, magyarok, azt mondjuk: „szabadságra menni”, aminek nyilván rossz fordítása volna olaszul – az „andare in vacanza” helyett – az „andare in libertá”. Idén mégis úgy éreztem, ebben az...
2010-07-27 23:00

„Magyarország kis utca-kertjében
Két virág nőtt egymás örömére.
Egyik virág álom-virág,
A másik a valóságé."
Gellért Sándorról ma már...
2010-06-27 23:00

Most olvastam címmel új rovatot indítunk, amelyben az egyetem tanárait kérjük fel, hogy legutóbbi olvasmányaikról számoljanak be. Az első cikket, melyet itt olvashatnak, Botos Máté dékán...
Hírek
kapcsolódó bejegyzések
„Tekintsd, Uram, hogy önmagunkat sem értjük, és nem tudjuk, mit akarunk, s hogy végtelenül messze eltávolodunk attól, amire valóban vágyunk.” Az elbeszélő...
Meg kell fordítsam a rovat címét, mert nem azt akarom most bemutatni, hogyan jött létre ez a szöveg, bár arról is szólok majd pár szót, hanem, hogy...
Jó regényt fordítani is jó, rossz regény fordítása pedig nyögve nyelős, de akár még a torkán is akadhat fordítójának. A j...
„A világ valójában sokkal jobb hely, mint az optimisták gondolják: és ezért van szükség pesszimizmusra.” (171.) Ezzel a talányos mondatá...
Rovatok
Blogajánló
videó
Legnépszerűbb
Keresés





